==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་དང་ལུང་སྟོན་པ་དང་རང་གི་སེམས་དག་པ་དང༌། བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ནུས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསླངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་བ་དང༌། རྐྱེན་དུ་མ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རྗེས་སུ་བརྩེ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་རྙེད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་གིས་སྤྱོད་པའི་རིམ་བར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པ། ཞེ་སྔར་གིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་མི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་གིས་དགྲར་གྱུར་ཅིང་མནར་སེམས་རྣམ་པ་དགུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་མནན་པ་ནི་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཛད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་རྒྱུན་ཆགས་པར་གཟིགས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་
བར་མི་རིགས་ཏེ། སྤྲོས་བྲལ་དང་སྤྲོས་བཅས་ཤུགས་ཀྱིས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རེ་བ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་མཛད་པའོ། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཛད་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་གཏི་མུག་པ་ནི་མ་རིག་

【汉语翻译】
第十一章，名为宣说行，广为阐明。
第十一章，名为宣说行，广为阐明。
如是，以修习次第生起次第进行教导，最终圆满后，将会出现征兆。这些征兆是什么呢？见到天尊的容颜，宣说佛法和预言，自己的心清净，能够将瓶子置于虚空中，建立坛城，智慧降临，平息诸多违缘等等，获得这些征兆是为了成就大瑜伽，因此要开始理性的苦行。也就是说，大乘一切善的根本是为了慈爱众生而行，因此，以大悲为目标，为了众生的利益而慈爱，圆满福德，将会获得圣者的功德。因此，这也说明了以无缘大悲来区分修行的次第。如云：嗔恨压迫见众生，嗔恨阎罗刽子手之形，世尊慈悲力所为。其中，嗔恨是众生彼此不悦。他们会成为敌人，产生九种恼怒之心。被其压迫，是指心被深深地占据。众生是多种多样的，大多是六道众生。见到如此被极度痛苦折磨的众生后，为了将这些众生安置于安乐和空性无二的智慧中，而示现嗔恨阎罗刽子手的形象。那样的差别是什么呢？世尊看到一切众生都持续不断地嗔恨，断除所有这些嗔恨，以慈悲的力量使一切嗔恨都耗尽。如果说从无二中不应生起嗔恨金刚等，因为离戏和有戏在力量上是相违的，那不是的。世尊从众生的显现中生起，是以大悲和无所求的愿力所为。愚痴压迫见众生，愚痴阎罗刽子手之形，世尊慈悲者所为，使一切愚痴都耗尽。其中，愚痴是无明。

【英语翻译】
Chapter Eleven, entitled "Explaining Conduct," is extensively elucidated.
Chapter Eleven, entitled "Explaining Conduct," is extensively elucidated.
Thus, the stages of cultivation are taught to generate the stages, and after reaching completion, signs will appear. What are these signs? Seeing the face of the deity, prophesying Dharma and prophecies, purifying one's own mind, being able to place a vase in the sky, establishing a mandala, the arrival of wisdom, pacifying various obstacles, and so on. Obtaining these signs is for the purpose of accomplishing great yoga, therefore, one should begin the conduct of rational asceticism. That is to say, all the roots of virtue of the Mahayana are done for the sake of loving beings, therefore, with great compassion as the goal, loving for the benefit of beings, perfecting merit, one will obtain the qualities of the noble ones. Therefore, this also explains the order of practice by distinguishing it with impartial great compassion. As it is said: Seeing beings oppressed by anger, the form of Yama the executioner of anger, is done by the power of the Bhagavan's compassion. Among them, anger is the displeasure of beings towards each other. They will become enemies and generate nine kinds of tormented minds. Being oppressed by it means that the mind is deeply occupied. Beings are diverse, mostly the six realms of beings. Seeing such beings tormented by extreme suffering, in order to place these beings in the wisdom that is inseparable from bliss and emptiness, the form of Yama the executioner of anger is manifested. What is the difference like that? The Bhagavan sees that all beings are constantly angry, cuts off all these angers, and exhausts all anger by the power of compassion. If it is said that anger, vajra, etc. should not arise from non-duality, because non-proliferation and proliferation are contradictory in strength, that is not the case. The Bhagavan arises from the appearance of beings, and is done by great compassion and the power of wishful prayers without expectation. Seeing beings oppressed by ignorance, the form of Yama the executioner of ignorance, is done by the compassionate Bhagavan, exhausting all ignorance. Among them, ignorance is ignorance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ཐ་དད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྐྱེད་པའི་རླུང་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་མནན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་གི་མཐུས་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མཛད་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ཕྲ་མས་མནན་མཐོང་ནས། །ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཛད། །ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་འདུམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་མནན་པར་མཐོང་ནས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཛད་ནས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པའོ། །མངོན་དུ་རྒྱུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་གིས་སེམས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་དེ་དག་གི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཟད་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབང་གིས་མཛད་ནས་སོ། །ཕྲག་དོག་གིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ནས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །
བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཛད་ནས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པར་མནན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས། རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་དེའི་མཐུས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་རེ་བ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་མཛད་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་པའམ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྤྲུལ་མི་ནུས་སོ་ཞེན་བདེན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ད

【汉语翻译】
即是，产生各种习气的风产生之处。那些看见一切有情的心都被压制，便显现为愚痴阎罗死神的形象。以那些的力量，所有愚痴都以不可分别的智慧，由大愚痴本身来灭尽。那也是世尊本身以慈悲者所发的愿力而作的。众生被细微所压见，细微阎罗死神之形象，世尊慈悲者所作，细微一切皆灭尽。此中，众生即是一切有情。细微即是无调伏。那些看见一切有情的心都被普遍压制，便以细微阎罗死神的形象使一切细微灭尽。世尊那些也是慈悲和愿力，以那的相续来成办有情之义。贪欲所压见众生，贪欲阎罗死神之形象，世尊慈悲者作，贪欲一切皆灭尽。此中，贪欲是对于境极度执着。显现的因是具有习气。那些看见心普遍安住的众生，便化现为贪欲阎罗死神的形象而行事，以那些的力量，一切有情的贪欲都灭尽。世尊的那些形象也是慈悲和愿力，以那些的力量而作的。嫉妒所压见众生，嫉妒阎罗死神之形象，
世尊慈悲者作，嫉妒一切皆灭尽。此中，嫉妒是对他人功德心生不悦。那些看见有情的心被普遍压制的众生，瑜伽士便化现为嫉妒阎罗死神的形象，以那的力量使有情的一切嫉妒都灭尽。世尊那也是具有大慈悲的无所求的愿力，以那些的力量而作的。如果应当观察道和果的时机，对于行事没有疑惑，或者在道的时候不能化现是真实的，由慈悲和愿力的力量所生起的是果的

【英语翻译】
That is, the place where the winds that generate various habitual tendencies arise. Seeing all sentient beings whose minds are oppressed, they manifest as the embodiment of the foolish Yama, the Lord of Death. By the power of those, all ignorance is exhausted by the indivisible wisdom, by the great ignorance itself. That is also done by the Blessed One himself with the aspiration of the compassionate one. Seeing beings oppressed by subtlety, in the form of the subtle Yama, the Lord of Death, the Blessed One, the compassionate one, acts, exhausting all subtlety. Here, beings are all sentient beings. Subtlety is the untamed. Seeing that the minds of all sentient beings are universally oppressed, they exhaust all subtlety with the form of the subtle Yama, the Lord of Death. Those Blessed Ones are also compassion and aspiration, and by that continuity, they accomplish the benefit of sentient beings. Seeing beings oppressed by desire, in the form of the desire Yama, the Lord of Death, the Blessed One, the compassionate one, acts, exhausting all desire. Here, desire is extreme attachment to objects. The cause of manifestation is having habitual tendencies. Seeing those beings whose minds are universally abiding, they emanate as the form of the desire Yama, the Lord of Death, and act, and by the power of those, the desire of all sentient beings is exhausted. Those forms of the Blessed One are also compassion and aspiration, and they act by the power of those. Seeing beings oppressed by jealousy, in the form of the jealousy Yama, the Lord of Death,
The Blessed One, the compassionate one, acts, exhausting all jealousy. Here, jealousy is displeasure at the virtues of others. Seeing those beings whose minds are universally oppressed, the yogi emanates as the form of the jealousy Yama, the Lord of Death, and by that power, he exhausts all the jealousy of sentient beings. That Blessed One is also the aspiration of great compassion without expectation, and he acts by the power of those. If one should examine the time of the path and the fruit, there is no doubt about the conduct, or it is true that one cannot emanate at the time of the path, what arises from the power of compassion and aspiration is the fruit of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཡིན་ལ། མཉམ་གཞག་ལས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ནི་ལམ་གྱི་དུས་སུའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བློན་པོས་རྒྱལ་པོ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་གི་འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ནུས་བདེ་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །ལམ་ཉིད་ལས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་གསད་པའི་དུག་བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རིགས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞིང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་ནི་ཡུལ་ལ་ཤིས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྤྱོད་ནི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་དུ་མ་དུ་མའི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ་ནི། བྱམས་པ་ཙ་རྩི་ཀར་གསུངས་ཏེ། །སྙིང་
རྗེ་དེ་བཞིན་ཕག་མོའོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་རྩ་རྩི་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །གདུལ་བྱ་ཞེ་སྔར་གིས་མནན་པ་དག་ལ་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་རོ། །དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱོར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྙེད་པ་ད

【汉语翻译】
是时候了。从平等性中后得化现，乃是道之时候。如果说道之时候不合理，如同臣子做了国王一样，那不是的。将度母等的果位安置于密咒道中，因此在那里是合理的。那也是在所说续中说到的。因为那是它的自性，它的能力安住在乐中。因此它的我慢，应当从道本身修习。因为这样说了。又是从那里面说到，从具有大方便等，烦恼转为菩提支分。如同咒语所杀的毒药一样，是寂灭轮回的自性。因为这样说的缘故。如果瑜伽士所降临的本尊自己的行为是合理的，其他和他人的我慢是不合理的，如果这样说。这些是依赖于心的差别的，在秘密行为的时候，应当做种姓我慢的行为，在明咒禁行的体性行为的时候，所调伏的对境应当做吉祥的行为。那是因为什么呢？秘密行是为了自己加持的缘故而做的。明咒禁行的行为是为了他人的利益而做的各种行为，在智慧的体性中受用，在众多众多的差别中于智慧的体性中证悟。此外，瑜伽士们所说的清净的体性是，在慈氏（弥勒）恰则卡中说到的：慈悲也是同样猪母（金刚亥母）。妙音天女是欢喜，舍是郭里的形象。所说是对一切有情慈爱和成办安乐是慈爱，恰则卡是金刚萨埵母。对于被烦恼压迫的所化机，与主尊相合而随顺。慈悲是希望一切有情脱离痛苦和痛苦之因。它的自性是金刚亥母，与嗔恚金刚相同而结合。欢喜是有情众生的心，在证悟心的自性不存在之后，在刹那之间证悟所有能力，是欢喜心。它的自性是金刚妙音天女，与贪欲金刚相同而结合。舍是安乐和痛苦，获得和

【英语翻译】
It is time. To manifest from equality in the subsequent attainment is the time of the path. If it is said that it is not reasonable at the time of the path, like a minister becoming a king, that is not the case. It is reasonable to place the fruits of the Transcendent Perfections in the path of secret mantras, and therefore it is reasonable there. That is also stated in the Tantra that is spoken. Because that is its nature, its power dwells in bliss. Therefore, its pride should be cultivated from the path itself. Because it is said like that. Again, it is said from that itself, from having great means, etc., afflictions turn into limbs of enlightenment. Like poison killed by mantra, it is the nature of pacifying samsara. Because it is said like that. If the behavior of the deity that descends on the yogi is reasonable, and the pride of others and others is unreasonable, if it is said like that. These depend on the difference of mind, at the time of secret behavior, one should do the behavior of caste pride, and at the time of the nature of Vidyāvrata conduct, the object to be tamed should do auspicious behavior. Why is that? Secret conduct is done for the sake of blessing oneself. The behavior of Vidyāvrata conduct is various behaviors done for the benefit of others, enjoying in the nature of wisdom, realizing the differences of many and many in the nature of wisdom. Furthermore, the pure nature spoken by the yogis is, as stated in Maitreya Cārcika: Compassion is also the same as the Sow Mother (Vajravarahi). Saraswati is joy, equanimity is the form of Gauri. What is said is that love and accomplishing happiness for all sentient beings is love, and Cārcika is Vajrasattvam. For the disciples who are oppressed by afflictions, follow in accordance with the main deity. Compassion is the wish for all sentient beings to be free from suffering and the cause of suffering. Its nature is Vajravarahi, combined in the same way as the wrathful Vajra. Joy is the mind of sentient beings, realizing that the nature of the mind does not exist, and realizing all abilities in that instant, is the mind of joy. Its nature is Vajrasaraswati, combined in the same way as the desire Vajra. Equanimity is happiness and suffering, gain and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང་བསྟོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་ཏེ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྤྲོ། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ལས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཁར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གོང་གི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཞིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ད་ནི་བཤད་བྱ་བ། །སྤྱོད་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ད་གོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེ་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྐུའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
未寻获与，名声与无名声与，诋毁与赞颂的世间八法心怀平等。其自性是金刚高里的形象，与嫉妒金刚无二无别地结合。于现证之时，何为生起甚深瑜伽本尊坛城的因，如是说：以自性万物，圆满后绘制坛城，瑜伽心间的种子散布，成就对此毫无怀疑。如是说，自性是坛城的主尊，事物是仪轨的支分。以一切，是指最初的瑜伽和后来的瑜伽。以其自身圆满后，坛城是所生起的。瑜伽心间的种子是字母“亚”，从其散发的光芒是多种多样的。以其光芒，勾召所有如来，进入口中，融入心间的种子，由此菩提心的相续，从金刚道触及莲花的中心而生起。获得以上征相的行为，是因一切法皆得自在，而获得少许智慧之力的瑜伽士。为了成就真实的智慧大手印悉地，应当开始智慧大瑜伽士的行为。此后现在应当宣说，行为之殊胜特征，阎魔死主怖畏相，成就身语意。如是说，行为是特意所作的体性。特征是什么呢？殊胜，是为了确定成办自他之利益。那又是由谁来做呢？阎魔死主黑怖畏，以形象来做，因使一切烦恼怖畏，故为怖畏相。现在穿的衣服是为了什么目的而行事呢？为了成办悉地，即猛烈和寂静等相，身的结合本身就是化身的形象。如所化众生如何希求一般，结合等圆满报身宣说佛法是语。远离戏论是本体，乐空无别地证悟

【英语翻译】
Not finding and, fame and no fame and, disparagement and praise of the world's eight dharmas, the mind is equal. Its nature is the form of Vajra Gaurī, inseparably united with the jealousy Vajra. At the time of realization, what is the cause of generating the mandala of the deity assembly of profound yoga, it is said: With self-nature all things, after perfecting, draw the mandala, the seed of the yoga heart is scattered, accomplishment has no doubt about this. Thus it is said, self-nature is the main deity of the mandala, and things are the limbs of the ritual. By all, it refers to the initial yoga and the subsequent yoga. After perfecting oneself with it, the mandala is what is to be generated. The seed of the yoga heart is the letter "Ya", and the light emanating from it is diverse. With its light, all the Tathagatas are summoned, enter the mouth, and dissolve into the seed of the heart, from which the continuum of Bodhicitta arises from the Vajra path touching the center of the lotus. The conduct of obtaining the above signs is a yogi who has obtained a little power of wisdom because all dharmas have become independent. In order to accomplish the true wisdom Mahamudra siddhi, one should begin the conduct of the great wisdom yogi. After that, now it should be said, the supreme characteristic of conduct, Yama death lord fearful form, accomplishes body, speech, and mind. Thus it is said, conduct is the nature of what is done intentionally. What is the characteristic? Supreme, it is to determine the accomplishment of the benefit of oneself and others. Then who is it done by? Yama death lord black fearful, done by form, because it makes all afflictions fearful, therefore it is a fearful form. Now, for what purpose is the clothing worn? For the purpose of accomplishing siddhis, that is, fierce and peaceful aspects, the union of the body itself is the form of the incarnation body. As the beings to be tamed desire, the Sambhogakaya teaching the Dharma through union etc. is speech. Being free from elaboration is the essence, realizing bliss and emptiness as inseparable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཐུགས་ཏེ་འགྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོན་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་མིས་ཁྱད་པར་དུ་དབེན་པ་འམ་དུར་ཁྲོད་དོ། །ས་ཕྱོགས་ནི། སྤང་ལྗོངས་དང་ནི་ཆུ་ཀླུང་དང༌། །ནགས་ཚལ་གསང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། །རི་བོའི་སུལ་དང་དགའ་བའི་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཧེ་མཆོག་ནི་བཀུག་ལ་ཞོན། །སྦྲུལ་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན།། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ། །སྐྲ་ཡང་སེར་པོ་དག་ཏུ་བྱ། །གྱེན་བརྫེས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །མགོ་ལ་ཐོད་པ་ཡང་དག་བསྐོར། །སྨ་ར་ཀོས་སྦུ་སེར་པོར་བྱ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་བསོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ཧེ་ནི་གླང་རྒོད་དེ་མཆོག་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྡུ་བས་བཀུག་ལ། ཞོན་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་བརྡའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དག་ཞེ་སྔར་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་
དང། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྐྲ་སེར་པོ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོའི་རྟགས་ཏེ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །གྱེན་ལ་བརྫེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །མགོ་ལ་ཐོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བ་ནི་དྲུག་སྟེ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨ་ར་དང་ཀོས་སྤུ་སེར་པོར་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྟགས་སོ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་མི་ཉམས་ཤིང་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསོར་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་གང་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྱི་རོལ་པ་མངོན་པར་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
一切烦恼止息，成为无自性的本体之心，即是法身。他们的心意成就，即是此生所获得的。那么他们要如何在何处修行呢？在“大寺庙的地方”。寺庙是指空旷的大寺庙，特别指人迹罕至之处或墓地。地方是指：草地、河流、森林、秘密的地方、山谷和欢乐的田野等等。应该如何行持呢？“制伏并骑乘最好的水牛，用蛇来装饰，手持铁金刚杵，头发也变成黄色，以向上竖起的姿势，头上戴着头盖骨，胡须和体毛变成黄色，念诵ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，将铁金刚杵抛向空中。”水牛是指野牛，最好的是指牛群中的佼佼者。他们以三摩地的摄持来制伏，骑乘是接近轮回的象征。蛇是指龙王无边，颜色是蓝色等八种，用来装饰头部等处。铁金刚杵是指五股金刚杵，为了先前行道，作为不可分割的智慧的象征而持有。把头发变成黄色是罗刹的标志，是杀灭嗔恨等的象征。向上竖起的姿势是指不被轮回的过患所染污，并且因为了解轮回的自性而必定从轮回中解脱。头上戴着头盖骨，正确地环绕，是指六种，即五种姓氏和金刚萨埵的姓氏来印封，要理解为五种智慧和伟大的安乐。把胡须和体毛变成黄色，是指彻底摧毁和调伏一切恶毒者，以嗔恨作为道用，是忿怒的标志。念诵ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，是指为了使已经产生的力量不衰退，尚未产生的力量得以产生。将铁金刚杵抛向空中，是为了赞颂心之金刚杵，并且为了立即遣除任何障碍，以及为了调伏外道。

【英语翻译】
The mind of the essence of non-self, where all afflictions have subsided, is the Dharmakaya. Their minds are accomplished, which is attained by this very birth. How and where should they practice? In "the place of the great monastery." Monastery refers to a vast, empty monastery, especially a secluded place or a cemetery. The place refers to: grasslands, rivers, forests, secret places, valleys, and fields of joy, and so on. How should one conduct oneself? "Subdue and ride the best buffalo, adorn oneself with snakes, hold an iron vajra, turn the hair yellow, with an upward-raised posture, wear a skull on the head, turn the beard and body hair yellow, recite mantras such as ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and throw the iron vajra into the sky." Buffalo refers to a wild bull, the best refers to the best of the herd. They subdue with the holding of samadhi, and riding is a symbol of approaching samsara. Snakes refer to the dragon king Ananta, with colors such as blue, used to adorn the head and other places. The iron vajra refers to the five-pronged vajra, held as a symbol of indivisible wisdom for the sake of prior practice. Turning the hair yellow is a sign of a rakshasa, a symbol of killing hatred and so on. The upward-raised posture means not being defiled by the faults of samsara, and because of understanding the nature of samsara, one will surely be liberated from samsara. Wearing a skull on the head, correctly encircling it, refers to six, namely the five lineages and the lineage of Vajrasattva to seal, to be understood as the five wisdoms and great bliss. Turning the beard and body hair yellow means completely destroying and subduing all malicious ones, using hatred as the path, which is a sign of wrath. Reciting mantras such as ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) means to prevent the power that has already arisen from declining, and to generate the power that has not yet arisen. Throwing the iron vajra into the sky is to praise the vajra of the mind, and to immediately dispel any obstacles, and to subdue outsiders.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྦྱོར་བས། །སེང་གེ་སྒྲ་ཡང་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཤེད་ནི་རང་གི་ཡི་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་རོ། སེང་གེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཞེས་དེ་ལ་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ཅི་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཅུང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ན། །རོལ་ཞིང་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་ངག་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་གསང་བའི་སྤྱོད་པས་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ན་སེམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རོལ་ཞིང་
གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཅེ་ན། གར་དང་བདེ་བའི་ཆ་ཀུན་གྱིས། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུ་བླང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གར་ཏེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉམས་དགུ་འམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དག་བྱའོ། །ཡང་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་རོལ་པར་རྩེ། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་མ་བྲལ་བ་དག་གིས་སོ། །བདེ་བའི་ཆ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་མྱོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གླུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉེ་བ་ཉིད་དང༌། རང་གིས་རང་གི་དེ་ཉིད་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་ཉེ་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། གསུམ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དང༌། ཆེད་དུ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་ངོ་མཚར་དུ་མ་བརྩིས་པ་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་སྦས་པ་མ

【汉语翻译】
又，为了被大智慧所赞叹的缘故。与那样的行持相应者，应安立特殊的名称，即金刚阎魔敌结合，狮子吼也应如是称呼。所谓金刚，是指在任何处都不分别且不可战胜的缘故。阎魔敌是指具有多种不同的分别念习气者。诛戮者是指将自己的智慧作为彼（阎魔敌）本身。结合是指瑜伽士将一切法作为方便与智慧双运的自性。狮子是指焚烧一切烦恼之种类，因此称之为吼。行持的时间是什么呢？稍微生起能力时，应享用并进入城市。所谓能力，是指身、语、意之能力。也就是，以普贤行愿获得语之能力。获得征相后，以秘密行获得身之能力。以大觉悟禁行稍微生起心之能力时，以心中显现欲求之念，进行会供轮，即应享用欲妙并进入城市。在那些地方如何行持呢？以舞蹈和安乐的一切分，唱诵六生等之歌。所谓舞蹈，是指嘿汝嘎之舞，即恐怖等八种。应做九种或十三种姿态的表达。或者如所说续部中说：以与佛菩萨结合，以各种舞蹈嬉戏。因此，以不离大智慧平等性之义者。安乐之分，是指世间和特殊所见与生俱来的分。以彼等一切的体验，六等是指具有金刚语之歌的差别，应唱诵。也就是，上师至尊圣者们，以及随行彼之特殊意义的加持接近，自己见到自己的本性后，一切法也如是接近圆满，三者不可分离的体验，对于有意和无意的行持不特别视为稀奇，瑜伽士们特别区分并向他人隐藏。

【英语翻译】
Furthermore, it is for the sake of being praised by great wisdom. Those who are endowed with such conduct should be given a special name, namely, Vajra Yamantaka in union, and the Lion's Roar should also be called as such. Vajra means that it is not conceptualized anywhere and cannot be overcome. Yamantaka refers to those who have various different conceptual habitual patterns. The slayer refers to making one's own wisdom as that (Yamantaka) itself. Union means that all dharmas are the nature of the union of skillful means and wisdom by yogis. Lion refers to burning all kinds of afflictions, hence it is called roar. What is the time for conduct? When a little ability arises, one should enjoy and enter the city. Ability refers to the ability of body, speech, and mind. That is, one should obtain the ability of speech through the conduct of Samantabhadra's aspiration. After obtaining the sign, one should obtain the ability of the body through secret conduct. When the ability of the mind arises slightly through the conduct of great awareness, with the thought of desire appearing in the mind, one should perform the assembly circle, that is, one should enjoy the objects of desire and enter the city. How should one conduct oneself in those places? With all the parts of dance and bliss, one should sing songs such as the six births. Dance refers to the dance of Heruka, that is, the eight kinds such as terror. One should make expressions of nine or thirteen sentiments. Or, as it is said in the tantra: By uniting with the Buddhas and Bodhisattvas, play with various dances. Therefore, by those who do not deviate from the meaning of the great wisdom of equality. The part of bliss refers to the part of the worldly and special vision that is born together. With the experience of all of them, six, etc., refers to the difference of songs with Vajra words, which should be sung. That is, the blessing of the lamas, the venerable holy ones, and the special meaning of following them is close, and after seeing one's own nature, all dharmas are also close to perfection in the same way, the experience of the inseparability of the three, not considering intentional and unintentional conduct as particularly wonderful, and yogis especially distinguish and hide from others.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་ནུས་པ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐུན་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲུག་པའི་སྒྲ་བཞི་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ནི་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སོགས་ནི་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ལ་སོགས་པ་གླུའི་ཁྱད་པར་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསལ་བོར་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཁྱམས་མཐོང་ནས། །དེར་ནི་འོ་མ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་དེ་སྐྱེས་བུའོ། །མཚན་ནི་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ནང་དུ་ཕཊ་ལས་ཁོང་སེང་བསྐྱེད་དོ། །ཨ་ལས་
བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་ཁྱ་ཁྱེར་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་གེ་སར་གྱི་ནང་དུ་ཕཊ་ལ་ཁོང་སེང་དུའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་གནས་དེ་ཉིད་དུའོ། །འོ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་དུ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱིས་དབེན་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་དག་ལམ་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འོ་མ་ལ་སེམས་གཅིག་གོམས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །འོ་མ་ནི་རང་རིག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་དེ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་སྟེ་རྒྱུའི་དོན་དུ་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་པར་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
应当以如同颜料般的寇吒卡亚等，能够使世间人欢喜，以具有慈爱的心相应并使之喜悦的方式来歌唱。或者说，以六个音节的四合一之声来概括，即从六个音节中产生。等等是指，显示了未与德德德纳等歌曲的特点相提并论的结合。现在，为了清晰地展示与所教导的明妃相融合，并进一步成就随顺，所以说了：从那以后，见到胜幢庭院后，在那里，要精勤地修持乳汁。其中，胜是指殊胜的胜利者，即士夫。幢是指标志。与此相应的是薄伽梵的金刚。庭院是指智慧之海所生的莲花。也就是，见到勇士和勇母加持的地方。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚，其上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化，在以宝珠为标志的内部，从啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）中生起空性。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中
生起的莲花之城，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化后，在花蕊之中是啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）和空性。在那里，是指具有标志的莲花之处。乳汁是指俱生智，修持是指随行于四喜差别之第四喜，由此二乐不可分割的智慧同时聚集的三刹那远离，安住者是瑜伽士。为了使这些在道上熟练，所以说：在乳汁上心一熟练，大手印就能很好地修成。乳汁是指自证的俱生，心要唯一地熟练于此。正如喜金刚续中所说：坛城等方便，以自我加持的结合。这与所说的相符。坛城的轮是依靠自光明的明妃来修持的。等等之声是指事业手印，也要将各种各样的事物都归纳于此。这些是接近依赖于他人的身体，是作为因的意义，是进入第三誓言同一的口诀。那么，它的差别是什么呢？大手印，即意义。这些是平等性之智慧，一切分别念都消失了，众生

【英语翻译】
One should sing in a way that, like colors such as Kota Khya, it can please worldly people, harmonizing with a loving heart and making them happy. Alternatively, it is summarized by a single sound of four combined from six syllables, which is born from six syllables. "Etc." indicates the combination that is not compared to the characteristics of songs such as "te te te na." Now, in order to clearly show the merging with the consort of teachings and to further accomplish accordance, it is said: "Then, upon seeing the victory banner courtyard, there, one should diligently cultivate milk." Among these, "victory" refers to the one who is completely victorious, that is, the male. "Banner" refers to the sign. What is related to this is the Vajra of the Bhagavan. "Courtyard" refers to the lotus born from the ocean of wisdom. That is, seeing the place blessed by heroes and heroines. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the Vajra, and above it, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) is completely transformed. Inside, marked by jewels, from Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phaṭ) arises emptiness. From A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A)
the city of lotus arises, and after A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) is completely transformed, in the stamen, there is Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phaṭ) and emptiness. "There" refers to the place of the lotus with the sign. "Milk" refers to the co-emergent wisdom, and cultivation refers to following the fourth of the four distinctions of joy. Thus, the three moments when the two inseparable joys of wisdom gather together are separated, and the one who abides is the yogi. In order to make these familiar on the path, it is said: "When the mind becomes familiar with milk, the great mudra will be well cultivated." "Milk" refers to the self-aware co-emergent, and the mind should be made familiar with it alone. As it is said in the Hevajra Tantra: "Mandala and other means, through the union of self-blessing." This is in accordance with what is said. The wheel of the mandala is cultivated by relying on the consort of self-luminosity. The sound of "etc." refers to the action mudra, and various objects should also be included in it. These are close to relying on the body of others, and it is the instruction for entering the oneness of the third vow for the sake of the cause. So, what is its difference? The great mudra, that is, the meaning. These are the wisdom of equality, all discriminations have disappeared, beings

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ནན་ཏན་གཅེས་སྤྲས་ཉིད་དུ་གོ་མས་པར་བྱ་སྟེ། རྙེད་པའི་བུ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་ཡོངས་སུ་བརྟེན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ཡང་རྩ་བ་བཞི་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བས་མི་སྤང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སོར་མོས་ཅུང་ཞིག་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་ལྕེ་ཡིས་བསྐམས་པས་ཀྱང༌། །ན་ཏི་གང་དེ་རྒྱས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་པས་རྡོ་
རྗེ་ཅུང་ཞིག་ཙམ། །བར་བར་དུ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ནོར་བུ་ལ་གནས་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ལས་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་ན། །དམ་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་མྱོང་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྲོས་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་སྣང་བྱ། །བརྟན་པ་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཞིང། །གོ་འཕང་མཆོག་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་གྱུར་ན། །ཐོབ་པ་ཉམས་འགྱུར་སེམས་བརྒྱལ་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིག་མ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕག་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་བཟུང་བའི། །བཙུན་མོ་ཀུན་ལས་འཁྱུད་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ནི་སྔོ་བསངས་སུ་འདུག་པ་དང༌། ཕག་མོ་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྲས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་བདག་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོའོ། །འཁྱུད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐོས་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གཟུང་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་དོན་དང༌། མན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་གཅིག་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དཔའ་བོས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་

【汉语翻译】
是无有之智慧圆满且分离之状态。因此，此乃由此而生，故应视为极其重要之珍宝。应与寻得之明妃相合，从而生起安乐。其后，以具足策励之方式进行禅修，即为一心专注。以印封锁，使一切土地皆无行处，并将其作为道路，故因习惯大手印而得以获得。此外，完全依赖灌顶乃是最殊胜之誓言。此亦因执持第四根本而不可舍弃。如是，于所说之续部《金刚鬘》中云：以指稍作摇动后，以内外之舌舔舐之，由此任何脉络皆会扩张，菩提心亦会流淌。持咒者以金刚稍许，于间隙中策励之。于宝处以（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪）字，应指示由心而生。若菩提心未失，则将体验殊胜之安乐增长。于彼行者之自性中，应不间断地显现戏论。稳固、遍布、安乐且，将获得此殊胜之果位。若菩提心已失，则所得之成就将衰退，因心昏厥之故。如是说故。今当阐明与明妃之结合：执持母猪之形象，于一切明妃中拥抱之，如雄狮般行事，圆满成办一切欲求之义。所谓母猪，即金刚亥母，执持彼之形象，即颜色与形状。彼乃安住于蓝黑色，亥母以饰品严饰，应执持微小之分别念。一切明妃，乃指由五种姓所生之明妃。所谓拥抱，即指以上之明妃，听闻、信仰、皈依、发菩提心、善加修习、灌顶、受持功德、决定生起之义，以及与口诀之功德聚合之状态相同，生起贪恋之各种结合，为成办大手印之成就，应以唯一之目标而行。如是安住之瑜伽士，如是宣说应无有怖畏，如雄狮般行事，即

【英语翻译】
It is the state of perfect and separate wisdom without existence. Therefore, this arises from this, so it should be regarded as an extremely important treasure. One should unite with the consort who has been found, thereby generating bliss. Thereafter, meditating with encouragement is single-pointed. By sealing, all lands are made without passage, and by making it the path, the great seal will be attained through habituation. Furthermore, relying entirely on empowerment is the supreme samaya. This also should not be abandoned by holding the fourth root. Thus, in the tantra "Vajra Garland" it is said: After moving slightly with the fingers, licking with the inner and outer tongue, from the expansion of any nadi, the bodhicitta will flow. The mantra practitioner should encourage the vajra slightly in the intervals. At the jewel place, with the syllable (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪), one should indicate that it arises from the mind. If the bodhicitta is not lost, then the supreme bliss will be experienced and increased. In the nature of that being, one should continuously manifest elaboration. Stable, pervasive, blissful, and this supreme state will be attained. If the bodhicitta is lost, then the attainment will decline, because the mind faints. Thus it is said. Now, the union with the vidya should be clarified: Holding the form of a sow, embracing from all the consorts, acting like a lion, completely accomplishing all the meanings of desire. The so-called sow is Vajravarahi, holding her form, that is, color and shape. She dwells in dark blue, Varahi is adorned with ornaments, and one should hold small discriminations. All consorts refer to the consorts born from the five families. The so-called embracing refers to the above consorts, hearing, faith, refuge, generating bodhicitta, practicing well, empowerment, receiving merits, the meaning of definitely arising, and the state of being the same as the accumulation of the qualities of the mantra, making various unions that generate attachment, in order to accomplish the siddhi of the great seal, one should enter with a single aim. The yogi who abides in this way, it is said that there should be no fear, acting like a lion, that is,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་དཔའ་བོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའོ། །དེ་ཡང་རེ་བ་དང་དོགས་པས་སྟོང་ཞིང་འཚོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡན་ཏན་ལྔ་སྟེ་ལྔའོ། །དོན་ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དེས་དོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཤིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་གདུལ་བྱའི་
བསམ་བའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱག་བརྒྱ་བ་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཐབས། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་གཅིག །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ཏེ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཕྱག་བརྒྱ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྙེད་པའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་གསང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་གཅིག་ནི་ཥྚྲྀཿའོ། །ཕྱག་བརྒྱ་པ་དེའི་བཟླས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཥྚྲྀཿ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥྚྲྀཿ་ལས་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཧེ་ཡང་དག་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཡོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གུར་དང་ར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་མ་ཧེ་སྟེ། སྟེང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གང་ཡང་ཅུང་ཟད་གཅོད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ་འབིགས་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྙེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བརྡ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྔ་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དྲན་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་དང་ར་བ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་སྟེ་ང་ནི་ཥིཊྲཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མ

【汉语翻译】
如同证悟诸佛之智慧，是勇士，亦是能令一切烦恼如野兽般恐惧的狮子。瑜伽士应如是行持，远离希望与疑虑，且不离忆念生活。欲望即是欲望的五种功德，共有五种。一切意义即是无余。因此，为了成就具有圆满菩提之特征的意义，并且为了将其汇集且不可分割，故称之为极成就。现在宣说依于慈悲与所化众生之意乐，修持之方便差别。此后，复当宣说。百手者乃极成就之方便。大密咒之一字。彼之修法当显说。所谓“百手”，即左右手，以“百”之一半之义，故为“百手”。成就，即是获得所应得之果，乃最胜之义。方便，即是现证。密咒，因其秘密而功德殊胜，且极具奇妙。伟大，即是心之字，一者为ཥྚྲྀཿ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：）。百手者之念诵亦当于彼处显说。字母ཥྚྲྀཿ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：）乃生起本尊之因，故云从ཥྚྲྀཿ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：）所生。所谓“如水牛般真实观修”，乃因其具有如水牛般的面容。金刚，即是各种金刚，因其包含于帐篷与围墙之中，故为坛城。安住于彼者，即是太阳与水牛。上方应理解为背后，稍微遮断任何事物，即是武器，刺穿亦复如是。各种武器即是形相，具有彼形相者，即称为具有智慧，即是说，证得一切无二之大乐皆为一味，即是瑜伽士。此具有特殊象征及第五手所持之物，应与生起次第及圆满次第相结合。此之意义即是：以刹那忆念为先导，于顶礼法轮等之后，使其化为空性，并作围墙。于其上，于从བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）所生之莲花坛城中，于从རེ་ཕ་（藏文：རེ་ཕ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：re pha，汉语字面意思：）所生之太阳之上，我乃ཥིཊྲཿ（藏文：ཥིཊྲཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣiṭraḥ，汉语字面意思：）完全变化，从彼生出五股金刚，与彼种子一同生起之身。

【英语翻译】
Like realizing the wisdom of the Buddhas, he is a hero, and also a lion who terrifies all afflictions like wild animals. The yogi should practice in this way, free from hope and doubt, and without abandoning mindfulness of life. Desire is the five qualities of desire, there are five in total. All meanings are without remainder. Therefore, in order to accomplish the meaning that has the characteristics of perfect enlightenment, and in order to gather it together and make it indivisible, it is called the ultimate accomplishment. Now, the differences in the methods of practice according to compassion and the inclinations of those to be tamed are explained. After that, it should be explained again. The one with a hundred hands is the method of ultimate accomplishment. The one syllable of the great secret mantra. The method of practicing it should be clearly explained. The so-called "hundred hands" means the left and right hands, and with the meaning of half of "hundred", it is "hundred hands". Accomplishment is the supreme meaning of manifestly finding the fruit to be obtained. Method is manifest realization. Secret mantra, because it is secret, its qualities are supremely praised and it is extremely wonderful. Great, is the letter of the heart, one is ṣṭrīḥ (Tibetan: ཥྚྲྀཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṣṭrīḥ, literal Chinese meaning: ). The recitation of the one with a hundred hands should also be clearly explained there. The letter ṣṭrīḥ (Tibetan: ཥྚྲྀཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṣṭrīḥ, literal Chinese meaning: ) is the cause of generating the deity, therefore it is said to be born from ṣṭrīḥ (Tibetan: ཥྚྲྀཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṣṭrīḥ, literal Chinese meaning: ). The so-called "meditating correctly like a buffalo" is because it has a face like a buffalo. Vajra, is the various vajras, because it is contained within the tent and the fence, it is the mandala. Abiding in it is the sun and the buffalo. The top should be understood as the back, slightly cutting off anything, it is a weapon, piercing is also the same. Various weapons are forms, the one with that form is called having wisdom, that is, realizing that all the great bliss that is non-dual is of one taste, that is the yogi. This with special symbols and the object held in the fifth hand should be combined with the generation stage and the completion stage. The meaning of this is: with momentary mindfulness as the guide, after prostrating to the wheel and so on, make it emptiness, and also make a fence. On top of that, in the lotus mandala born from vaṃ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: ), on the sun born from re pha (Tibetan: རེ་ཕ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: re pha, literal Chinese meaning: ), I am ṣiṭraḥ (Tibetan: ཥིཊྲཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṣiṭraḥ, literal Chinese meaning: ) completely transformed, from that is born the five-pronged vajra, the body born together with that seed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྡམས་བ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། དགྲ་སྟང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཐག་མདུང་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག །དབྱུག་པ་དང༌། ཆན་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བསྐོར་པུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། མདའ་དང༌། སོག་ལེ་དང༌། ཏྲ་ཤད་དང༌། མེའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབིགས་
བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། །ཀ་ཀ་རུ་དང༌། ཤ་ཀ་ཏི་དང༌། གསོར་བུ་དང༌། སྟེགས་ཆེན་དང༌། མངའ་ཐུང་དང༌། རྒྱུད་མདངས་དང༌། དྲགས་རྡེ་བ་ཅན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དུང་དང༌། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་དང༌། སྤུ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་མདུང་དང༌། ལྡེང་འཕེན་དང༌། གཏུན་ཁུང་དང༌། ཁ་སྦྱོར་འཛོམས་པ་དང༌། ལྕག་ཀྱུ་དང༌། གཅོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ཏོག་དང༌། ཡན་ལག་རྡེ་བ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། རྩེ་མོ་བརྒྱད་པས་དང༌། གླང་ཆེན་སྣ་དང༌། བྲག་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གླང་བོ་ཆེའི་མཆེ་བ་དང༌། ཆུ་གླང་དང༌། སེང་ལྡེང་གི་མཚོན་དང༌། རླུང་དང༌། ཤིང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཙར་རྣམས་སོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཁྲི་སྙན་དང༌། ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དག །བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། སའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིགས་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། སྣ་ཆེན་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། ཕུབ་དང༌། གླེགས་བམ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌།། གཙུག་ཏོར་དང༌། གོས་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་དང༌། རི་དགས་དང༌། ཉ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། གྱད་ཀྱི་ཁར་བ་དང༌། རས་ཆེངས་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུང་དང༌། དབུ་བོ་རྒྱུད་མངས་དང༌། གཞུ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཅད་ཏེའུ་དག །མ་ཧེ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། ཕྱུགས་བདག་དང་ལྷའོ། །དེ་དག་གི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་བ་དང་བསྟོད་པ་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཥྚྲྀ་:་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་མངོན་

【汉语翻译】
嘿字面容的右边和左边是忿怒的白色和红色面容，两只主手中拿着弯刀和颅骨碗。除此之外，右手中的是金刚杵、宝剑、短矛、敌杖、三叉戟、绳矛、锤子、卡杖嘎、棍棒、铁钩、木杵、轮棒、法轮、莲花、箭、锯子、三尖刀、火堆、蛇索、各种金刚杵、大穿透器、嘎嘎汝、夏嘎德、索布、大台、短权、续弦、具力者、夜叉螺、锋利的牙齿、剃刀、金刚矛、投石器、杵臼、交合具足、鞭钩、大斩器、顶饰、肢节权、轮盘、八尖物、象鼻、岩石、骨鬘、象牙、水牛、僧伽罗的武器、风、木制轮盘等等。左手中的是依次为莲花、太阳、月亮、钵、床榻、森林嫩枝。因陀罗、梵天、阎魔、水神、夜叉、生灵、火神、真脱、风神、地母、织工种姓、遍入天、象鼻天、车、佛塔、盾牌、经卷、铁链、绳索、眼睛、发冠、铃、顶髻、衣服、念珠、水壶、山羊、鱼、乌龟、巨人的肩舆、布幔、骷髅、云、海螺、头饰续弦、弓、笛子、钹。水牛、手鼓、比丘、牧人和天神。观想他们的眼睛和身体等，加持、灌顶、加持、供养、赞颂、品尝甘露和欢喜摄受。念诵“嗡 什日 吽 啪 梭哈”使之完全欢喜。念诵“嗡 阿 吽 穆”解开手印。现在是与之相似的现观。

【英语翻译】
The right and left of the face with the syllable HE are wrathful white and red faces, and the two main hands hold a curved knife and a skull cup. Other than that, in the right hands are a vajra, a sword, a short spear, an enemy club, a trident, a rope spear, a hammer, a khatvanga, a staff, a hook, a pestle, a club, a wheel, a lotus, an arrow, a saw, a trident, a pile of fire, a snake lasso, various vajras, a great piercer, a kaka ruka, a shakti, a sorbu, a great platform, a short dominion, a lineage string, a powerful one, a yaksha conch, sharp teeth, a razor, a vajra spear, a sling, a mortar, a complete union, a whip hook, a great cutter, a crest, a limb club, a wheel, an eight-pointed object, an elephant trunk, a rock, a garland of bones, an elephant tusk, a water buffalo, a Sinhala weapon, wind, and wooden wheels, etc. In the left hands are, in order, a lotus, the sun, the moon, a begging bowl, a throne, forest shoots. Indra, Brahma, Yama, the water god, a yaksha, a being, the fire god, the Truthless One, the wind god, the earth goddess, the weaver caste, Vishnu, Ganesha, a chariot, a stupa, a shield, a scripture, an iron chain, a lasso, an eye, a diadem, a bell, a topknot, clothes, a rosary, a ewer, a deer, a fish, a turtle, a giant's palanquin, a cloth curtain, a skeleton, a cloud, a conch, a head ornament lineage string, a bow, a flute, cymbals. A buffalo, a damaru, a monk, a herdsman, and gods. Bless their eyes and bodies, etc., empower, bless, offer, praise, taste nectar, and gather joyfully. Make them completely pleased by reciting "Om Shtrih Hum Phat Svaha." Dissolve the mudra by reciting "Om Ah Hum Muh." Now, this is a similar manifestation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དབྱུག་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྒྲུབ་ཐབས། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ནི་གསང་སྔགས་ཆེ། །མ་ཧེ་ཆེན་པོ་ལ་བཅིབས་པ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱག །སྐུ་ནི་མི་ཡི་ཐལ་བས་བསྐུས། །རི་རབ་དང་ནི་མཉམ་པའི་ལུས། །གསེར་གྱིས་གཞི་ཐུག་པར་མནན། །ཞེས་པ་ལ་དབྱུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཛོམས་པར་
བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་བདུད་དང༌། ལྷ་བ་དང་སྒྲིབ་པ་དངོས་པོར་མཐོང་བའོ། །དེ་འཛོམས་པ་ནི་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བསྒྲུབ་ལ་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟ་ཧྲཱིཿ་གསུང་གི་ཡི་གེས་བསྒོམ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ནི་ས་བོན་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་གོང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ཆེ་བའོ། །མ་ཧེ་ཆེན་པོ་གླང་རྒོད་དེ་ཁྱུའི་མཆོག་གོ །བཅིབས་པ་ནི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བས་མནན་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་གྲི་གུག་དང༌། །དབྱུག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་ནི་གཡས་སོ། །ཐོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་གཡོན་ཏེ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གང་བར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལུས་སོ། །མིའི་ཐལ་བས་བསྐུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆ་ཤས་ཕྲ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་གསུམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །བསྐྱེད་བ་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་གཞི། །ཐོད་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་མཆོག །སྙིང་པོ་ཉིད་ཕྱིར་མགུལ་བའི་རྒྱན། །སྤྲོས་པ་དུ་མས་ཡན་ལག་སྤྲས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་གདུག་པ་སྤྲུལ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང༌། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་རི་མོས་མཛེས། །རྟོགས་པའི་མཐུས་ལྡན་གླང་ཆེན་གོས། །ཐ་དད་སྲེག་བའི་མེ་ཆེན་པོ། །དམིགས་པ་བྲལ་བའི་ཡི་དགས་གདན། །འགྲོ་བ་འཛིན་བྱེད་མ་ཧེ་མཆོག །སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་རྫོགས་ཕྱག་མཚན། །འདིས་འགྲོ་ལྷ་ཡི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲིས་གནས་པའི་ལུས་སོ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་མནན་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རི་རབ་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་གསེར་གྱིས་གཞི་ལ་མནན་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
现在要讲述证悟。然后是正确的讲述，木杖阎罗死主修法。字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生）是伟大的秘密真言。骑乘在巨大的水牛上。二十万是圆满的手。身体涂抹着人的骨灰。身体与须弥山相等。用黄金压住地基。所谓木杖，是使他人的力量完全聚集。
阎罗是魔和，拉瓦以及将障碍视为实物。这些聚集在一起就是木杖金刚阎罗死主。修持是对果位的行事，对其的证悟是方法。字是伟大的字，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生），用语的字来修习，一切事业都没有阻碍之义。秘密真言是种子和念诵的咒语，与上述相同，因为产生成就而伟大。巨大的水牛是野公牛，是牛群中最优秀的。骑乘是用蜷缩和伸展来镇压。以右和左的区别，手是二十万。圆满是标志，即右手的弯刀、木杖、宝剑、金刚杵和绳索。颅骨、法轮、宝珠、莲花和铁钩是左手，用两万万的手印来充盈的手印。身体是金刚怖畏的身。用人的骨灰涂抹身体是智慧的手印，以细微的部分进入，以进入三次的方式结合。对此，在所说续中说：各种事业随后行，没有生起轮的基础。用六个颅骨来封印是殊胜的，因为是心髓的缘故是颈部的装饰。用众多的装饰来装饰肢体，烦恼清净，幻化恶毒。苦行达到圆满，一百五十串。勇士的盔甲用纹饰来庄严，具有证悟的力量，大象的衣服。各异焚烧的大火，无所缘的饿鬼座。抓住众生的殊胜水牛，幻化无边，圆满手印。以此是众生和天神的差别。因此，与须弥山相等，是安住着十六万由旬的身体。用黄金压住地基，是随行八万由旬的须弥山。世尊不是用黄金压住地基。

【英语翻译】
Now I will explain the realization. Then there is the correct explanation, the method of practicing the Yama Death Lord with a club. The letter HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great seed) is a great secret mantra. Riding on a great buffalo. Two hundred thousand are the complete hands. The body is smeared with human ashes. The body is equal to Mount Meru. Press down on the foundation with gold. The so-called club is to make the power of others completely gathered.
Yama is Mara, Lhava, and seeing obstacles as real things. These gathered together are the Club Vajra Yama Death Lord. Practice is acting on the fruit, and its realization is the method. The letter is a great letter, HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great seed), using the letter of speech to practice, all actions are without obstruction. The secret mantra is the seed and the mantra to be recited, the same as above, because it produces accomplishments, it is great. The great buffalo is a wild bull, the best of the herd. Riding is suppressing by curling up and stretching. With the distinction of right and left, the hands are two hundred thousand. Completion is a sign, namely the curved knife, club, sword, vajra, and rope of the right hand. Skull, wheel, jewel, lotus, and iron hook are the left hand, the hand seal filled with two hundred million hand seals. The body is the body of Vajrabhairava. Smearing the body with human ashes is the mudra of wisdom, entering with subtle parts, combining in a way of entering three times. On this, it is said in the explained tantra: Various actions follow, without the basis of the wheel arising. Sealing with six skulls is supreme, because it is the essence of the heart, it is the decoration of the neck. Adorning the limbs with numerous ornaments, purifying afflictions, transforming poison. Asceticism reaches perfection, a string of one hundred and fifty. The armor of a hero is adorned with patterns, possessing the power of realization, the clothes of an elephant. Great fire of various burnings, a seat for pretas without object of focus. The supreme buffalo that grasps beings, endless transformation, complete hand seal. With this is the difference between beings and gods. Therefore, being equal to Mount Meru is a body that dwells in one hundred and sixty thousand yojanas. Pressing down on the foundation with gold is Mount Meru that follows eighty thousand yojanas. The Bhagavan did not press down on the foundation with gold.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། རྡོ་རྗེ་གྲུ་དང་ར་བའི་གནས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ས་
བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ལ་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ད་ནི་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བྱེ་བའི་ཕྱག་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཙོ། །ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་གསང་སྔགས་ཆེ་། །ཞེས་པ་ལ་བྱེ་བའི་ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལྔའོ། །ཅན་ནི་མཚན་མ་སྟེ། གྲི་གུག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གོ །ཐོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། རོ་དང༌། མདུང་ཐུང་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གོ །དེ་རེ་རེ་ཞིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གང་བར་བྱས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་གིས་བར་དུ་མཚན་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་དུབ་པས་ཁ་ཟས་བཟའ། །ངན་པ་དང་བྲལ་རྙེད་དཀའ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་དགོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་མིར་ཏོག་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་མིར་ཏོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་མི་རྟོག་པ་ཐོག་པར་བྱེད་པའམ་རྣལ་འབྱོར་པས་མིར་ཏོག་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱད་པའི་དུས་ནི་ལུས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ངག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུབ་བའི་དུས་ཉིད་དམ་སེམས་ངལ་སོས་ཤིང་གཟེངས་བ་སྟོད་པའི་དུས་གཉིས་སུ་ཁ་ཟས་འདི་བཟའོ། །འདི་དག་ནི་མི་གཙང་བའི་ཟས་སོ་ཞེ་ན་བརྟགས་ནས་མི་གཙང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ན་བ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དབྱེས་བ་དང་བྲལ་བ་དང་སྲོག་ཆགས་གནོད་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་མིན་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བོར་བས་
སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ཞེ་

【汉语翻译】
彼，安住于金刚船与围墙之处。其义与前后相符，特别是由（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字所生的十六瓣莲花上，以彼种子字为标志，是为圆满报身。现在宣说与其它事业不同的差别。此后应当如实宣说，具有百万手的修法，从吽字所生的主尊，威克利塔那大密咒。所谓百万手，是指以左右之分，各有五十万只手。所谓“具”是指标志，即弯刀、宝剑、金刚杵、手杖、斧头是右手的标志。颅碗、法轮、珍宝、莲花、尸体、短矛是左手的标志。每一只手都以二十万只手来充盈。修法是指阎魔敌。从（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字所生的金刚中出生的主尊，即薄伽梵，其余如前。念诵的咒语是威克利塔那大密咒，以嗡（唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）和（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字作为间隔。现在为了断除瑜伽士对可食与不可食的分别念，以及为了避免咒语的疲劳和厌倦，宣说守护誓言的方便。成办一切所需，当说守护誓言之方便，因咒语疲劳而食用食物，远离恶劣不难获得。所谓“所需”，是指与誓言的形象无分别，并且以形象本身来成办一切所需，因此是一切所需的自性。所谓誓言，是指使不分别念生起，或者瑜伽士不应超越形象。为了显现它，所以说“当说修法”。享用之时，即身体是本尊瑜伽，以及语言是念诵瑜伽而疲劳之时，或者在心神放松和提升之时，这两种时候食用这些食物。如果认为这些是不净之食，那么经过观察，一切都是不净的，然而这是成就之食，应当了知是所有功德的自性。那也叫做远离疾病，即远离疾病和远离损害众生。所谓不难获得，是指一切的抛弃。

【英语翻译】
That, dwells in the place of the vajra boat and the enclosure. Its meaning is consistent with the previous and subsequent, especially from the sixteen-petaled lotus born from (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih), marked by that seed syllable, is the complete enjoyment body. Now, the differences that are different from other actions are explained. Then the correct explanation should be done. The method of accomplishing the one with a million hands. The main one born from the letter Hum. The great secret mantra of Vikṛtāna. The million hands are five hundred thousand each on the right and left. "Having" means the marks, namely the curved knife, the sword, the vajra, the staff, and the axe are the marks of the right hand. Skull bowl, wheel, jewel, lotus, corpse, and short spear are the left hand. Each of these fills two hundred thousand hands. Accomplishment is Yama's destroyer. The main Bhagavan born from the vajra born from the letter (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum), the rest is as before. The mantra to be recited is the great secret mantra of Vikṛtāna, marked in between by Om (唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) and (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum). Now, in order to abandon the yogi's discrimination between what is edible and what is not, and to avoid the fatigue and weariness of the mantra, the method of accomplishing the samaya is taught. Accomplishing all that is needed, the method of accomplishing the samaya should be explained. Eat food when tired from the mantra. Free from evil, not difficult to find. "What is needed" means that it is non-different from the form of the samaya, and because it accomplishes all that is needed by the form itself, it is the nature of all that is needed. Samaya means that it causes non-discrimination to arise, or that the yogi should not go beyond the form. In order to manifest it, it is said that "the method of accomplishment should be explained." The time of practice is when the body is tired from the yoga of the deity, and the speech is the yoga of recitation, or when the mind is relaxed and uplifted, these two times to eat these foods. If it is thought that these are impure foods, then after examination, everything is impure, but this is the food of accomplishment, and it should be known to be the nature of all qualities. That is also called being free from disease, that is, being free from disease and being free from harming beings. What is called not difficult to obtain is the abandonment of everything.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཤེ་ཆེན་དང་ནི་རྟ་དང་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྱད་པར་དག །བ་ལང་གི་དང་ཁྱི་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོ་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བ་སྔོན་པོ་ནི་ལོ་མའི་ཚོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བསྲེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མདུང་ལ་བསྐྱོན་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་ཕོག་པ་དང༌། བཏགས་པ་ལ་མེས་གདུངས་པ་དག་གིས་སྣུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྣུམ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བྱུག་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྣུམ་བསྲེས་པས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པ་མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཡིད་དུ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྣང་མཛད་སིནྡུ་བ་ར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་མཛད་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ་དྲི་ཆེན་ནོ། །སིནྡུ་བ་ར་ནི་ལེགས་ཤིང་ལོང་སྟེ་སྣབས་སོ། །པི་ལ་བའི་ལོ་མ་ནི་དཔལ་འབྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའོ། །སོ་ཕག་ཕྱེ་མ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཉམ་དུ་བསྲེས་པའོ། །གསེར་ཤིང་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་སྟེ་དྲི་ཆུའོ། །འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཉེ་བར་རྙེད་པ་དང༌། དེས་ལུས་ལ་དྲིལ་ཞིང་ཕྱིས་བྱས་ན་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དུག་དང་ཆུ་བུར་དང་མཛེ་རྣམས་ཀྱང་དྲིལ་ཞིང་ཕྱིས་བྱས་པས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །གཅི་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁུ་བདག་སྣའི་ནང་ནས་རྔུབས་ཤིང་ལེགས་པར་འཐུང་ན་བདུད་རྩི་རེ་རེས་ཀྱང་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་སྤོང་ངོ༌། །རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་སྣར་བླུགས་ནས་བཏབ་ན་འཆོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་འདེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་བོས། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་བཏུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་
པའོ། །མི་རྟོག་པ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཡང་གང་པ་དང་སྔོ་བ་སངས་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱིས་མར་ངོ་བླངས་ཏེ་བཏུང་ངོ༌། །དཀར་

【汉语翻译】
那，马肉、牛肉，大象肉的差别，以及牛、狗肉，驴和骡子的肉都要辨别清楚。名为五甘露的差别，与五种肉相同地混合，青色的与任何叶子的集合混合后食用。被矛刺伤，被武器击中，被捆绑后用火烧灼等情况下，会产生油脂，用大量的油脂涂抹身体。那么它的必要性会如何呢？仅仅涂抹身体，就能掌控一切众生。意思是说，将五甘露与油脂混合后涂抹身体，仅仅这样就能掌控从显现增上到有顶之间的一切，连那些拥有巨大福报的本尊也会被掌控。还说了其他的配方，如“光明照耀的印度石榴”等，光明照耀的是毗卢遮那，也就是大便。印度石榴是好的、圆的，也就是鼻涕。毕拉瓦的叶子是吉祥果，也就是白菩提心。砖粉是将它们全部混合在一起。金树叶的汁液是曼陀罗叶的汁液，也就是尿液。如果能获得享用此物的力量，用它涂抹身体并擦拭，就能掌控欲界、色界和无色界这三界。毒、水泡和麻风等，也能通过涂抹和擦拭来消除。还说了其他的配方。大便，也就是阿措德格，应该饮用。金刚甘露是菩提心。将其良好混合后的汁液从鼻孔吸入并良好饮用，即使是每一种甘露也能避免衰老和死亡。在因缘而死的时刻，将甘露滴入鼻孔并滴入，就能复活。下面出现的这些的利益也与此类似。这如同瑜伽士之王，饮用自生之花。这里所说的瑜伽士，是指方便与智慧的平等结合。因为能够获得无分别，所以称为至高无上。自生是指女性最初时期的花朵。也就是让处女和蓝莲花，以及有痣的人取出酥油并饮用。白色

【英语翻译】
Now, the differences between horse meat, beef, and elephant meat, as well as the meat of cows, dogs, donkeys, and mules, should be clearly distinguished. The difference called the five nectars, mixed in the same way as the five meats, the blue one should be mixed with any collection of leaves and consumed. In cases of being pierced by a spear, struck by a weapon, or burned by fire after being bound, oil will be produced, and the body should be anointed with a large amount of oil. What will be its necessity? By merely anointing the body, one can control all beings. It means that by mixing the five nectars with oil and anointing the body, one can control everything from manifestation upwards to the peak of existence, even those great fortunate deities will be controlled. Other formulas are also mentioned, such as "the illuminating Indian pomegranate," etc. Illuminating is Vairochana, which is feces. The Indian pomegranate is good and round, which is snot. The leaves of Pilava are auspicious fruits, which are white bodhicitta. Brick powder is mixing all of them together. The juice of the golden tree leaves is the juice of the datura leaves, which is urine. If one can obtain the power of enjoying this, by applying it to the body and wiping it off, one can control the three realms of desire, form, and formlessness. Poisons, blisters, and leprosy can also be eliminated by applying and wiping. Other formulas are also mentioned. Feces, which is Akroteka, should be drunk. Vajra nectar is bodhicitta. If the juice of that well-mixed substance is inhaled through the nostrils and drunk well, even each nectar can avoid aging and death. At the time of accidental death, if nectar is dripped into the nostrils and instilled, one will be revived. The benefits of these that appear below are also similar to this. This is like the king of yogis, drinking the self-born flower. Here, the yogi is the equal union of skillful means and wisdom. Because one is able to attain non-discrimination, it is called supreme. Self-born is the flower of a woman's first period. That is, let a virgin and a blue lotus, and a person with moles, take out butter and drink it. White

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང་དཀར་ཤ་མ་དང་དམར་སེར་དང་སྨུག་བའི་ཡར་ངོ་ལ་བླངས་ཏེ་བཏུང་ངོ། །བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚོགས་འཐུངས་ན་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྟོན་པ་ནི་ལེའུ་འདི་ཉི་དོ། །རིམ་པར་ཕྱི་བ་ནི་གོ་རིམས་སུ་བབ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཅུ་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
然后取白色肉、红色和黄色以及紫色的上弦月来饮用。名为“面容”者，如果饮用教法的集合，就不会死亡。如来的一切身语意，阎罗死主的续部已经讲完。四种行为的方式，即是展示，就是这一品。次第靠后的是按照顺序降临的行为。第十一品是由第十品安立的。黑足所说的第十一品已经广为阐明。

第十一品，名为展示行为的广为阐明。

【英语翻译】
Then, taking the waxing crescent moon of white meat, red and yellow, and purple, one drinks it. That which is called "Face," if one drinks the assembly of the teachings, one will not die. The body, speech, and mind of all the Thus-Gone Ones, the tantra of Black Yama, Lord of Death, has been explained. The four modes of conduct, that is, showing, is this chapter itself. That which is successively later is the conduct that occurs in order. The eleventh is established by the tenth. The eleventh chapter spoken by Black Foot has been greatly clarified.

Eleventh Chapter: Greatly Clarified, Called Showing Conduct.

============================================================

